martes, 17 de mayo de 2016

Diez curiosidades sobre la historia de la lengua española que desconocías [feedly]

----
Diez curiosidades sobre la historia de la lengua española que desconocías
// COOKING IDEAS

Que si el 'espanglish', que si el lenguaje de los SMS (de los que ya apenas se oye)… En los últimos 15 años aproximadamente, los hispanohablantes hemos conocido varios fenómenos que han afectado de una manera u otra a la lengua castellana. Pero ¿de dónde viene la lengua de Cervantes, Borges o Ylenia de 'Gandía Shore'? ¿Cuál fue el primer documento escrito en ella? ¿Siempre existió ese lugar común de que los de Valladolid hablan el mejor castellano (y que sabemos que es una frase rancia)? Para saber de dónde viene ese idioma en el que nos comunicamos todos los días hemos acudido al libro 'La maravillosa historia del español' (Espasa) y nos hemos sorprendido con algunas de las curiosidades que nos hemos encontrado.

El español hablado surgió entre campesinos y pastores…

En el norte de la península ibérica, concretamente en el condado de Castilla, cuando España no era todavía España, surgió el español allá por el siglo XI. Era una lengua popular, hablada entre campesinos y pastores y que bebía de préstamos de las lenguas que se encontraban alrededor. Lo hablaba una población escasa y dispersa, repartida por valles y montañas, por lo que tenía dificultades para comunicarse entre sí. Se formó como una lengua romance (derivadas del latín) en la que influían el vasco u otras variedades romances, como la asturleonesa, utilizada en la corte.

Imagen: Manuel (CC, Flickr).

… y el escrito entre monjes

En aquella época, las escuelas monacales y episcopales eran las encargadas de la enseñanza de la escritura. Los monjes fueron los primeros escritores, y eso hizo que se incorporaran muchos latinismos al vocabulario, poco frecuentes en la lengua hablada. ¿Como por ejemplo? Pues precisamente muchas palabras relacionadas a la vida religiosa o espiritual: 'oración', 'virtud', 'vocación'… Sin embargo, también se introdujeron así 'escritura', 'homicidio' o 'monumento'.

El Camino de Santiago ayudó a la ampliación del castellano

Del siglo XI al XIII, por aquellas sendas llegaban escribanos y copistas de habla francesa u occitana que comenzaban a trabajar en los reinos cristianos. Junto a ellos, poetas y trovadores que acompañaban a sus señores por el Camino y terminaban instalándose en las cortes de la península, con sus formas literarias. Así, de esa época vienen palabras del francés y del occitano de tipo religioso, como 'fraile' o 'hereje', y otras como 'linaje' o 'salvaje'. ¡Incluso la palabra 'peaje', que tanto maldicen algunos ahora, viene de esa época! Y no es la única…

La palabra 'español' no es de origen español

Bajemos las banderas. El vocablo que denomina a los habitantes de lo que luego sería España, pero también a una de sus lenguas, viene del occitano. 'Español' fue introducido por inmigrantes franceses. A finales del siglo XI, ya se decía y escribía en el sur de Francia, de donde pasó a Aragón y Navarra. En el XIII, a Cataluña, La Rioja y Castilla.

El primer texto escrito en español era una lista de quesos

Ni más ni menos. 'Nodicia de Kesos', situado aproximadamente en el año 980 y conservado en la catedral de León, es un texto en el que un monje apuntó los quesos que usaban en el convento. Traducido al español actual, comienza así: "Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: En el trabajo de los frailes, en el viñedo de cerca de San Justo, cinco quesos. En el otro del abad, dos quesos…". Esta 'nodicia' se adelanta en unos 20 años a aquellos textos que, según nos enseñaban en el instituto, eran los primeros escritos en español: las 'Glosas emilianenses', encontradas en el monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja. Estas 'Glosas' son unas notas en lengua romance (y otras dos en lengua vasca) escritas en los márgenes de un libro en latín.

El castellano de Toledo fue referencia de buen hablar

Alguna vez habrás oído decir que el castellano de Valladolid es el mejor de toda la comunidad hispanohablante, una afirmación no exenta de polémica.  No siempre la ciudad de Aída Nizar tuvo tan controvertido honor. Desde que Alfonso VI conquistó Toledo allá por el 1085 se formó allí una variedad castellana toledana apoyada por el prestigio de la corte de Alfonso el Sabio. Esta variedad sería referente hasta el siglo XVII. No había ninguna razón lingüística para ello, sino social: Toledo era la capital del reino y allí se reunían la corte o los sabios. Por lo tanto, no era tanto hablar como los 'curritos' sino como los cortesanos, que mezclaban términos mudéjares, judíos, mozárabes, franceses y castellanos del norte peninsular.

https://www.youtube.com/watch?v=fFNsatqfv-8

El 'Sinodal de Aguilafuente', primer libro impreso en español

Y de Valladolid y Toledo saltamos a Segovia. En la ciudad del acueducto se imprimió en 1472 el primer libro de España y en castellano: 'el Sinodal de Aguilafuente'. Este libro contiene actas sobre un sínodo celebrado en la localidad de Aguilafuente. Aunque la imprenta tardó en llegar a la piel de toro (Gutenberg la había inventado tres décadas antes), en aquella década se expandió pronto por Sevilla, Valencia, Zaragoza o Barcelona. En la actualidad, cada año se recrea el sínodo de Aguilafuente, como se puede ver en el vídeo superior.

Hubo un tiempo en que la be y la uve se pronunciaban de manera diferente

En francés, en la actualidad, no se dicen igual la be de 'boire' ('beber'), que es como la española, y la uve de 'verre' ('cristal', 'vaso'), que es vibrante. En español también se diferenciaba, pero no se distingue al menos desde el siglo XVI. Así nosotros pronunciamos igual 'beber' que 'vaso', por ejemplo. Pero nuestros amigos franceses no.

Imagen de Teddy Sipaseuth (CC, Flickr).

El leísmo no llegó a América con Colón… porque surgió tarde y en otro lugar

¿Te sulfuras cuando escuchas a algún español del centro de la península utilizar 'le' donde debería ser 'la', 'lo' o sus plurales? No te pasará con un hispanoamericano. Todo se lo debemos a los andaluces que colonizaron América y que llevaron, cómo no, sus hablas. En aquel entonces, entre 1493 y 1600, no existía el leísmo en las hablas andaluzas. De hecho, el leísmo se desarrolló en Madrid, y de allí al norte de la península, cuando la colonización estaba en marcha. Eso sí, según señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, en la actualidad hay focos aislados leístas en Hispanoamérica.

Imagen: Enmanuel Dyan (CC, Flickr).

El español, 'lengua oficial' de las sinagogas de Ámsterdam

Entre los siglos XVI y XVII, el poder político de Carlos I de España y V de Alemania y de Felipe II hizo que el español y su cultura también se dejaran sentir en el Viejo Continente. Así, el español hizo préstamos al francés fácilmente reconocibles como 'camarade' o 'fanfaron'; al italiano, 'azienda' o 'camarilla', y al inglés, 'mosquito' o 'flotilla'. Pero no solo se trasladaron palabras, sino que la literatura en español también se difundió con éxito: en aquella época, la comunidad sefardí adoptó en las sinagogas de Ámsterdam el castellano como lengua religiosa y escribían literatura o hacían representaciones teatrales en este idioma.

Con información del libro 'La maravillosa historia del español', Fundéu, Wikipedia y el Diccionario Panhispánico de Dudas. Con imágenes de peterpunk777, Visualhunt, Pixabay (1, 2, 3, 4, 5), PinterestPexels y Merlijn Hoek.

 

 

The post Diez curiosidades sobre la historia de la lengua española que desconocías appeared first on Cooking Ideas.

----

Shared via my feedly reader